翻譯碩士復試
翻譯理論考點之三美論!在翻譯復試中,經常被面試官問到的一個問題一定有“三美論”,因此我們考前一定要充分準備,才能自信回答,給面試官一個好印象,下面我們就來了解一下什么是三美論及相關內容,一起來看一下。
一、什么是三美論
魯迅先生在他的《漢文學史綱要》一書第一篇《自文字至文章》中提出來了中國文學創作的“三美”論。原文為:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”
北京大學的許淵沖先生把這個學說移植到翻譯理論中,形成了他自己的譯詩的“三美”論,即:第一,意美,譯詩要和原詩保持同樣的意義,以意動人;第二,音美,譯詩要和原詩保持同樣悅耳的韻律;第三,形美,譯詩要和原詩保持同樣的形式(長短、對仗)等。
當然,要做到這樣,并不容易,所以許先生才得到了他的老師,學貫中西的泰斗錢鐘書的贊揚:“你戴著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。”
“意美”是第一位的,“音美”次之,“形美”第三。“三美”的有機結合,正實現了對傳統的翻譯標準“信、達、雅”等理論的具體化,為譯詩者提供了一個可以參照的標準和后學者。
上干貨:
Xu Yuanchong is a Chinese translator,best known for translating Chinese ancient poems into English and French.
Xu Yuanchong puts forward the theory of“triple beauties”---the“message beauty”,the“prosodic beauty”and the“image beauty”---based on the theories proposed by Lu Xun and Wen Yiduo.The three beauties concept seeks equivalence between the original and the translation in three ways:sound,form and idea.
Beauty in idea refers to the reproduction of the artistic conception of the original text and is definitely the most important aspect.Beauty in sound refers to the rhythm of target text translated and the degree of rhythm corresponding to the original contents.Beauty in form mainly refers to the numbers of lines and rows of text translated namely antithesis(對偶).
Among the beauties,“message beauty”is of the most importance,being followed by“prosodic beauty”and“image beauty”.This means translation is a process of creating beauty.Thus the similarity of spirit is much more important than that of form,enabling the readers of receptor language to appreciate the beauty of the original to the most.
For example:
?、僖饷?/div>
原文:“也無風雨也無晴”——《定風波》
譯文:“Impervious to wind,rain or shine,I’ll have my will”。
分析:譯文“I’ll have my will”運用顯化手法,讓原文意思更為明顯。
?、谝裘?/div>
原文:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少。
譯文:This spring morning in bed I'm lying
Not wake up till I hear birds are crying.
After one night of wind and showers
How many are the fallen flowers.
分析:“lying”和“crying”押尾韻,“showers”和“flowers”押尾韻,實現了“三美論”中的音美原則。
?、坌蚊?/div>
原文:《南歌子》“山雨瀟瀟過,溪橋瀏瀏清”
譯文:“Shower on shower passes o’er the hills/Clear,clear water flows’neath bridges on the rills”.
分析:譯文對仗整齊,可謂兼顧“形美”
All in all,Professor Xu Yuanchong’s three beauties'principle has become the guideline in the field of the classical Chinese text translation.But the three beauties are not easy to coexist in a translation work and very often one has to be sacrificed for the other.
注意:三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,要排序滴!雖然我特地找了比較簡短好記的例子,但為避免撞例子,大家也可以自己再找找其他例子喲!
以上就是【翻譯碩士復試翻譯理論高頻考點:三美論】的全部內容,如果您還想了解各院校復試通知、調劑通知、調劑方法、錄取分數線等一系列上岸信息,可以進入考研招生網查詢,本站已經整理好相關內容,搜索關鍵詞即可,進一步提升您上岸的幾率。
?。ㄇ那母嬖V大家點擊下方圖片可免費獲取考研招生網考研備考資料哦~)
相關閱讀
延伸閱讀
免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。
2024考研必備資料+學習計劃表
- 考研公共課復習規劃
- 考研數學三歷年真題
- 英語常見易混淆詞匯
- 考研英語核心詞匯
- 考研英語真題及答案
- 考研政治真題及答案
推薦閱讀
-
翻譯碩士復試翻譯理論考點之化境!錢鐘書先生是我國非常著名的作家、文學研究家和翻譯家,在翻譯家這一身份中,他以“化境”的特點讓我們熟知,什...
2023-03-31
-
翻譯碩士復試翻譯理論考點之三美論!在翻譯復試中,經常被面試官問到的一個問題一定有“三美論”,因此我們考前一定要充分準備,才能自信回答,給...
2023-03-31
-
翻譯碩士復試翻譯理論考點之信達雅。在翻譯碩士考研復試面試中經常被問到的一個問題就是嚴復的信達雅,它具體是什么意思,有什么樣的背景,核心概...
2023-03-30
-
翻譯碩士復試考點:交替傳譯和同聲傳譯有什么區別。到了翻譯碩士考研復試面試的時候,大家關心的是面試官會問什么問題,一般??嫉膯栴}就有:“交...
2023-03-17
-
翻譯碩士考研復試面試常見的24個問題!即將面臨復試的翻譯考生們,可以看看這24個常見的面試官考點問題,第一個是“你為什么選翻譯碩士這個專業”,...
2023-03-17
-
2023級翻譯碩士考研復試面試問題之常見問題解答!進入復試階段,不少同學想了解一下翻譯碩士復試過程中面試官會問到的問題,下面我們就來了解一下五...
2023-03-17
-
2023級翻譯碩士考研復試面試問題及答案解析!考研進入復試階段,有不少同學不知道面試是怎樣的情況,因此像提前了解面試官會問什么問題,下面我們整...
2023-03-17
-
考研翻譯復試考點之弗米爾的目的論三原則!考研翻譯碩士的復試題目中會涉及到一些翻譯家的考點,那么你知道“弗米爾的目的論三原則”嗎,下面跟著...
2023-03-13
-
翻譯碩士復試考點:彼得·紐馬克??佳袕驮囘^程中少不了問一些專業問題,經常會問到一些名人之類的,比如彼得·紐馬克,你認識這位翻譯家嗎,了解足...
2023-03-08
-
翻譯碩士復試考點:英漢語言差異??佳袕驮囘^程中一般會問到一些專業的問題,與翻譯相關的專業詞有英語語言差異,你需要如何進行回答呢,下面考研...
2023-03-08
中文字幕一区一区三区 - 中文字日产幕乱码无广告 - 中文字永久幕乱码2021 - 中文字永久幕乱码地址