復(fù)試
調(diào)劑

考研復(fù)試 考研調(diào)劑

您所在的位置: 主頁(yè) > 翻譯碩士 > 考點(diǎn)解析 >

翻譯碩士復(fù)試翻譯理論高頻考點(diǎn):三美論

來源:考研招生網(wǎng) liuhuimin 2023-03-31
  翻譯碩士復(fù)試翻譯理論考點(diǎn)之三美論!在翻譯復(fù)試中,經(jīng)常被面試官問到的一個(gè)問題一定有“三美論”,因此我們考前一定要充分準(zhǔn)備,才能自信回答,給面試官一個(gè)好印象,下面我們就來了解一下什么是三美論及相關(guān)內(nèi)容,一起來看一下。
翻譯碩士復(fù)試翻譯理論高頻考點(diǎn):三美論
  一、什么是三美論
  魯迅先生在他的《漢文學(xué)史綱要》一書第一篇《自文字至文章》中提出來了中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的“三美”論。原文為:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”
  北京大學(xué)的許淵沖先生把這個(gè)學(xué)說移植到翻譯理論中,形成了他自己的譯詩(shī)的“三美”論,即:第一,意美,譯詩(shī)要和原詩(shī)保持同樣的意義,以意動(dòng)人;第二,音美,譯詩(shī)要和原詩(shī)保持同樣悅耳的韻律;第三,形美,譯詩(shī)要和原詩(shī)保持同樣的形式(長(zhǎng)短、對(duì)仗)等。
  當(dāng)然,要做到這樣,并不容易,所以許先生才得到了他的老師,學(xué)貫中西的泰斗錢鐘書的贊揚(yáng):“你戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。”
  “意美”是第一位的,“音美”次之,“形美”第三。“三美”的有機(jī)結(jié)合,正實(shí)現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”等理論的具體化,為譯詩(shī)者提供了一個(gè)可以參照的標(biāo)準(zhǔn)和后學(xué)者。
  上干貨:
  Xu Yuanchong is a Chinese translator,best known for translating Chinese ancient poems into English and French.
  Xu Yuanchong puts forward the theory of“triple beauties”---the“message beauty”,the“prosodic beauty”and the“image beauty”---based on the theories proposed by Lu Xun and Wen Yiduo.The three beauties concept seeks equivalence between the original and the translation in three ways:sound,form and idea.
  Beauty in idea refers to the reproduction of the artistic conception of the original text and is definitely the most important aspect.Beauty in sound refers to the rhythm of target text translated and the degree of rhythm corresponding to the original contents.Beauty in form mainly refers to the numbers of lines and rows of text translated namely antithesis(對(duì)偶).
  Among the beauties,“message beauty”is of the most importance,being followed by“prosodic beauty”and“image beauty”.This means translation is a process of creating beauty.Thus the similarity of spirit is much more important than that of form,enabling the readers of receptor language to appreciate the beauty of the original to the most.
  For example:
 ?、僖饷?/div>
  原文:“也無(wú)風(fēng)雨也無(wú)晴”——《定風(fēng)波》
  譯文:“Impervious to wind,rain or shine,I’ll have my will”。
  分析:譯文“I’ll have my will”運(yùn)用顯化手法,讓原文意思更為明顯。
 ?、谝裘?/div>
  原文:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。
  譯文:This spring morning in bed I'm lying
  Not wake up till I hear birds are crying.
  After one night of wind and showers
  How many are the fallen flowers.
  分析:“lying”和“crying”押尾韻,“showers”和“flowers”押尾韻,實(shí)現(xiàn)了“三美論”中的音美原則。
 ?、坌蚊?/div>
  原文:《南歌子》“山雨瀟瀟過,溪橋?yàn)g瀏清”
  譯文:“Shower on shower passes o’er the hills/Clear,clear water flows’neath bridges on the rills”.
  分析:譯文對(duì)仗整齊,可謂兼顧“形美”
  All in all,Professor Xu Yuanchong’s three beauties'principle has become the guideline in the field of the classical Chinese text translation.But the three beauties are not easy to coexist in a translation work and very often one has to be sacrificed for the other.
  注意:三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,要排序滴!雖然我特地找了比較簡(jiǎn)短好記的例子,但為避免撞例子,大家也可以自己再找找其他例子喲!
  以上就是【翻譯碩士復(fù)試翻譯理論高頻考點(diǎn):三美論】的全部?jī)?nèi)容,如果您還想了解各院校復(fù)試通知、調(diào)劑通知、調(diào)劑方法、錄取分?jǐn)?shù)線等一系列上岸信息,可以進(jìn)入考研招生網(wǎng)查詢,本站已經(jīng)整理好相關(guān)內(nèi)容,搜索關(guān)鍵詞即可,進(jìn)一步提升您上岸的幾率。
 ?。ㄇ那母嬖V大家點(diǎn)擊下方圖片可免費(fèi)獲取考研招生網(wǎng)考研備考資料哦~)
相關(guān)閱讀 延伸閱讀

免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。

2024考研必備資料+學(xué)習(xí)計(jì)劃表

  • 考研公共課復(fù)習(xí)規(guī)劃
  • 考研數(shù)學(xué)三歷年真題
  • 英語(yǔ)常見易混淆詞匯
  • 考研英語(yǔ)核心詞匯
  • 考研英語(yǔ)真題及答案
  • 考研政治真題及答案
推薦閱讀
考研信息
備考輔導(dǎo)